В процессе подготовки к экзамену пытаюсь восстановить хотя бы часть знаний по английскому))
В качестве тренировки решила сделать перевод. И в очередной раз убедилась, что понимаю я английский хорошо, а перевожу плохо
Художественный перевод с художественного перевода + немного опоры на оригинал))
TV Interview: Junnosuke Taguchi
オリ☆スタ (Ori-suta)
23/05/2011, No.19-1589
Перевод на английский: Momoedgewood
Перевод на русский: Vedm0chka + редактура ТСТ
читать дальше
Вопрос: Итак, это ваша первая дорама, спустя три года после «Yukan club».
Тагучи: Я как раз говорил продюсерам о том, какое удовольствие дает возможность находиться здесь. Очень приятно принимать участие в процессе создания истории с самого начала, это мотивирует.
В: На самом деле, Тагучи-сан, в интервью два года назад один фанат спросил вас, какого персонажа вы хотели бы сыграть, и вы сказали - «клевого доктора»
Т: Я так говорил? (Смеется) Ничего себе, это сбылось!
В: Мы получили от фанатов письма, в которых говорится, как они рады тому, что ваше желание исполнилось.
Т: О, это так приятно. Спасибо Ori-suta!
В: (смеется) Каково это - носить белый халат?
Т: Чтобы быть доктором, мне необходим белый халат (смеется). Он помогает мне вжиться в роль.
В: Есть ли что-то особое, что вы делаете, чтобы стать Хоттой?
Т: Я все время повторяю себе, что как доктору, мне нужно всегда держать спину прямо. Другое дело в том, что мой персонаж обладает яркой индивидуальностью, поэтому я стараюсь выглядеть точно также. Это некоторые моменты, с помощью которых я стараюсь сохранить нужный образ.
В: Действительно, когда Хотта открывает дверь автомобиля для человека, он выглядит как настоящий джентльмен.
Т: Да, верно. Я никогда не делал этого раньше, в реальной жизни (смеется).
В: Что бы тогда сделал Тагучи-сан?
Т: Думаю, я бы сказал что-то вроде «будьте осторожны». Но говорить «ой, подождите секунду», затем обегать автомобиль и затем открыть дверь... Нет, это занимает слишком много времени! (смеется)
В: А потом был момент, когда Хотта купил героине Асами Мизукава - Сатико, в подарок игрушку за 50 000 иен.
Т: Я знаю. Тогда я чувствовал себя некомфортно, тратя 50 000 иен. Помню, я спросил режиссера и продюсера «не будет ли 30 000 иен достаточно?», но они сказали: «нет, будет лучше, если вы потратите 50 000 иен». Это кажется необычным, но потом я понял, что и сам Хотта - необычный человек.
В: Так значит обсуждается каждая деталь? (вашего персонажа)
Т: Не каждая, но определенные моменты - да. Я хочу быть уверен в деталях. Я чувствую себя очень хорошо, если иду на съемку прояснив все.
В: Это ваша вторая работа с Нишикидо-сан после «Gannbatte-ikimasshoi» в 2005 году.
Т: Пока я только один раз встречался с ним на съемочной площадке, но было очень весело разыгрывать сцену совершенно иначе, не так, как в прошлом.
В: Будут ли у вас еще сцены с ним в будущем?
Т: Вы знаете, да, будут. Я листал сценарий шестого эпизода, и все выглядит так, как будто история движется к этому.
В: Вы хотите сказать, там будут некоторые перемены между Юджи и Хоттой?
Т: Я не читал так далеко, но что-то ожидается... Да, что-то подобное может произойти.
Q: Мне правда любопытно! (смеется) Я буду с нетерпением ожидать вашей второй совместной сцены.
Т: Ну, я думаю, что все пройдет нормально. Но Нишикидо-сан такой застенчивый парень! (смеется) Однако я тоже хочу выполнить работу хорошо, поэтому надеюсь, что смогу поучиться у него!
В: Сейчас история уже приближается к заключительной стадии, но есть ли что-то, что вы можете рассказать нам об ожидаемом?
Т: Это не сложная дорама (смеется). Я хочу сказать, что многие дорамы в наши дни, это или истории о преступлениях, или о технических и специфических профессиях. Но мне кажется, что люди также хотят увидеть дораму об обыкновенной семье. Ну, по крайней мере я. Поэтому я надеюсь, что мы можем донести это тепло до всех детей, матерей и отцов, которые смотрят эту душевную историю. И я надеюсь, что людям понравится видеть меня в белом халате.
В: Так вот что вы хотите чтобы люди увидели(смеется).
Т: Да. Не стесняйтесь смотреть на меня! Действительно! В белом халате!
В: (смеется) на мероприятии Marching J в Токио, в прошлом месяце, что на самом деле запомнилось мне, так это то, как вы все время улыбались и махали фанатам. Я думаю, что этим вы сделали многих людей счастливее.
Т: Ну, они ждали своей очереди несколько часов. Ради одного этого момента. Так что я хотел сделать его особенным.
В: В окружении ваших семпаев, таких как SMAP и TOKIO.
Т: Это верно (смеется). И исполняя нашу новую песню «PERFECT». У нас редко есть шанс петь акапелла перед людьми, но когда мы это сделали, мы звучали довольно хорошо. Я почувствовал в этот момент, что мы сплоченная команда.
В: Кстати, другие участники группы говорили что-нибудь о вашей дораме?
Т: Да, они сказали мне «будь в центре внимания!» (смеется). Так что я сказал им «я буду в центре внимания теперь».
В: И поэтому вы так продвигаете свой образ в белом халате.
Т: Да, это так (смеется). Кроме того, наш новый сингл называется «WHITE».
В: Так это все взаимосвязано! (Смеется)
Т: Да, все это взаимосвязано, не правда ли! (Смеется)
В процессе подготовки к экзамену пытаюсь восстановить хотя бы часть знаний по английскому))
В качестве тренировки решила сделать перевод. И в очередной раз убедилась, что понимаю я английский хорошо, а перевожу плохо
Художественный перевод с художественного перевода + немного опоры на оригинал))
TV Interview: Junnosuke Taguchi
オリ☆スタ (Ori-suta)
23/05/2011, No.19-1589
Перевод на английский: Momoedgewood
Перевод на русский: Vedm0chka + редактура ТСТ
читать дальше
В качестве тренировки решила сделать перевод. И в очередной раз убедилась, что понимаю я английский хорошо, а перевожу плохо
Художественный перевод с художественного перевода + немного опоры на оригинал))
TV Interview: Junnosuke Taguchi
オリ☆スタ (Ori-suta)
23/05/2011, No.19-1589
Перевод на английский: Momoedgewood
Перевод на русский: Vedm0chka + редактура ТСТ
читать дальше